Das Erlernen von Sprachen mit Transkriptionen und Übersetzungen in Form von Untertiteln fördern

Für eine Studie zur Erstellung von Lehrmaterial in mehreren Sprachen wurde ein YouTube-Video mit einer Untertitel-Auswahl in 8 Sprachen erstellt. Diese kann der Video-Betrachter über die Einstellungen einblenden lassen. Unter dem Bild sind die Übersetzungen für vier Sprachen in einer Tabelle zusammengefasst. Die deutschen Texte können Sie im Video auch ablesen. Das nutzt Gehörlosen und Menschen, für die Deutsch eine Fremdsprache ist. In der Beschreibung des YouTube-Videos sehen Sie den kompletten transkribierten Text und können ihn über „Ausschneiden“ und „Einfügen“ übersetzen lassen. Am besten geht das jedoch mit der englischen Übersetzung. Da funktioniert der Google-Übersetzer am besten. Den englischen Text finden Sie unterhalb der Tabelle.
UntertitelService

NL NO SV FI
0:00:00,0:00:07 0:00:00,0:00:07 0:00:00,0:00:07 0:00:00,0:00:07
Hallo, ik ben blij dat je mijn project „transcriptie en translatie als een service“ Hei, jeg ønsker deg velkommen til mitt prosjekt „Transkripsjon og oversettelse som en tjeneste“ Hej, Jag välkomnar dig till mitt projekt „Transkription och översättning som en tjänst“ Hei, toivotan teidät minun projekti „transkriptio ja kääntäminen palveluna“
0:00:08,0:00:16 0:00:08,0:00:16 0:00:08,0:00:16 0:00:08,0:00:16
De bluepages gmbh biedt de omzetting van gesproken woorden in YouTube-video’s met daarop vertaling als een service. The bluepages gmbh tilbyr konvertering av talte ord i YouTube-videoer med påfølgende oversettelse som en tjeneste. Den bluepages gmbh erbjuder omvandlingen av talade ord i YouTube-videor med efterföljande översättning som en tjänst. bluepages gmbh tarjoaa muuntaminen puhuttujen sanojen YouTube-videoita myöhemmin käännös palveluna.
0:00:17,0:00:23 0:00:17,0:00:23 0:00:17,0:00:23 0:00:17,0:00:23
De bekende videoplatform transcribeert gesproken woorden al automatisch. Den velkjente video plattform transkriberer talte ord allerede automatisk. Den välkända video plattform transkriberar talade ord redan automatiskt. Tunnettua video alustan transcribes puheesta jo automaattisesti.
0:00:24,0:00:31 0:00:24,0:00:31 0:00:24,0:00:31 0:00:24,0:00:31
Dus zoekmachines in staat zijn om de video’s een passende context en een geschikte reclame toe te wijzen. Så søkemotorer er i stand til å tildele videoene en passende kontekst og en passende reklame. Så sökmotorer kan tilldela videor en lämplig sammanhang och en lämplig reklam. Joten hakukoneet pystyvät osoittamaan videot oikeassa asiayhteydessä ja sopiva mainonta.
0:00:32,0:00:40 0:00:32,0:00:40 0:00:32,0:00:40 0:00:32,0:00:40
Echter, deze automatische transcritions zijn nog steeds gebrekkig en praktisch nutteloos voor menselijke lezers. Men disse automatiske transcritions er fortsatt feil og nærmest ubrukelig for menneskelige lesere. Men dessa automatiska transcritions är fortfarande bristfällig och praktiskt taget värdelösa för mänskliga läsare. Nämä automaattiset transcritions ovat vielä puutteellisia ja käytännössä hyödytön ihmisten lukijoille.
0:00:41,0:00:47 0:00:41,0:00:47 0:00:41,0:00:47 0:00:41,0:00:47
Gelukkig is de eigenaar van de video heeft toestemming om de automatisch gegenereerde transcriptie bewerken. Heldigvis har eieren av videoen tillatelse til å redigere automatisk generert transkripsjon. Lyckligtvis har ägaren av videon behörighet att redigera den automatiskt genererade transkription. Onneksi omistaja video on lupaa muokata automaattisesti transkriptio.
0:00:48,0:00:57 0:00:48,0:00:57 0:00:48,0:00:57 0:00:48,0:00:57
In de regel is het nuttig om de gesproken woorden transcriberen in de video, inclusief de juiste leestekens handmatig. Som regel er det nyttig å transkribere det som sies i videoen, inkludert riktig tegnsetting manuelt. Som regel är det lämpligt att transkribera de talade orden i videon, inklusive lämpliga skiljetecken manuellt. Pääsääntöisesti on hyödyllistä puhtaaksi puhutut sanat video, mukaan lukien asianmukainen välimerkit manuaalisesti.
0:00:58,0:01:04 0:00:58,0:01:04 0:00:58,0:01:04 0:00:58,0:01:04
De beste manier is dat een native speaker transcribeert de speach met timestamps in een tekstbestand. Den beste måten er at en innfødt transkriberer på tale med tidsstempler i en tekstfil. Det bästa sättet är att en infödd talare transkriberar tal med tidsstämplar i en textfil. Paras tapa on, että syntyperäisen puhujan transkriptoi puhe aikaleimat osaksi tekstitiedosto.
0:01:05,0:01:11 0:01:05,0:01:11 0:01:05,0:01:11 0:01:05,0:01:11
Deze tekst wordt vervolgens verdeeld in secties met volledige zinnen of zinnen op. Denne teksten er deretter delt inn i seksjoner med fullstendige setninger eller uttrykk på. Denna text är sedan uppdelad i sektioner med fullständiga meningar eller fraser på. Tämä teksti on sitten jaettu osiin kanssa täydellisiä lauseita tai lauseita.
0:01:12,0:01:16 0:01:12,0:01:16 0:01:12,0:01:16 0:01:12,0:01:16
Elke sectie mag niet uit meer dan 80 100 tekens. Hver seksjon må ikke bestå av mer enn 80 til 100 tegn. Varje avsnitt ska inte omfatta mer än 80 till 100 tecken. Jokainen jakso ei saisi sisältää yli 80 100 merkkiä.
0:01:17,0:01:25 0:01:17,0:01:25 0:01:17,0:01:25 0:01:17,0:01:25
Om het tekstdeel op geschikte plaatsen verschijnt, bevat de tijdinformatie van de ondertiteling overlays. For tekstdelen på passende steder vises, inneholder det tidsinformasjonen på undertekstene overlegg. För att textsektionen på lämpliga platser visas innehåller den tidsinformationen för undertextöverlägg. Jotta tekstiosassa sopivissa paikoissa näkyy, se sisältää aikatiedot tekstityksen peittokuvat.
0:01:26,0:01:31 0:01:26,0:01:31 0:01:26,0:01:31 0:01:26,0:01:31
Deze verwerking kan met eenvoudige tekstverwerker. Denne behandlingen kan gjøres med en enkel tekst editor. Denna behandling kan göras med en enkel textredigerare. Tämä käsittely voidaan tehdä yksinkertaisella tekstieditorilla.
0:01:32,0:01:35 0:01:32,0:01:35 0:01:32,0:01:35 0:01:32,0:01:35
De afgewerkte bestand wordt opgeslagen in de SBV-formaat. Den ferdige filen skal lagres i SBV format. Den färdiga filen kommer att sparas i SBV-format. Valmiit tiedosto tallennetaan SBV muodossa.
0:01:36,0:01:46 0:01:36,0:01:46 0:01:36,0:01:46 0:01:36,0:01:46
SBV is de afkorting voor „Subviewer“ en werd ontwikkeld in 1999 voor de tekst knippert in mediaspelers. SBV er forkortelsen for „SubViewer“ og ble utviklet i 1999 for tekst blinker i mediespillere. SBV är en förkortning för „SubViewer“ och utvecklades under 1999 för text blinkar i mediaspelare. SBV on lyhenne sanoista „SubViewer“ ja kehitettiin vuonna 1999 teksti vilkkuu mediasoittimia.
0:01:47,0:01:53 0:01:47,0:01:53 0:01:47,0:01:53 0:01:47,0:01:53
Na het uploaden van het bestand SBV ook dove mensen hebben toegang tot de gesproken woorden in de video. Etter opplasting av SBV-filen også døve mennesker har tilgang til det som sies i videoen. Efter uppladdning av SBV filen också döva har tillgång till de talade orden i videon. Jälkeen lataamalla SBV tiedosto myös kuurojen pääsevät puhutut sanat video.
0:01:54,0:02:01 0:01:54,0:02:01 0:01:54,0:02:01 0:01:54,0:02:01
Niet native speakers kan lezen in de gecorrigeerde ondertitels wat ze horen in de video. Ikke morsmål kan leses i de korrigerte tekster hva de hører i videoen. Inte modersmål kan läsa i de korrigerade undertexter vad de höra i videon. Ei äidinkielenään voi lukea korjatun tekstitykset mitä he kuulevat video.
0:02:02,0:02:05 0:02:02,0:02:05 0:02:02,0:02:05 0:02:02,0:02:05
Er is extra voordeel: Det er ekstra fordel: Det finns ytterligare en fördel: On lisäetu:
0:02:06,0:02:10 0:02:06,0:02:10 0:02:06,0:02:10 0:02:06,0:02:10
Namelijk, kan de vertaling van de afdelingen worden gedaan in elke taal! Nemlig, kan oversettelsen av seksjonene gjøres på alle språk! Nämligen, kan översättningen av avsnitten göras på alla språk! Nimittäin, käännös osat voidaan tehdä millä tahansa kielellä!
0:02:11,0:02:18 0:02:11,0:02:18 0:02:11,0:02:18 0:02:11,0:02:18
Degene die niet begrijpt Duitse, kiest tussen de geschikte taal voor het lezen van de ondertitels. Den som ikke forstår tysk, velger mellom egnet språk for å lese undertekster. Den som inte förstår tyska, väljer mellan lämpliga språk för att läsa undertexter. Joka ei ymmärrä Saksan, valitsee joko sopiva kielten lukemiseen tekstityksiä.
0:02:19,0:02:24 0:02:19,0:02:24 0:02:19,0:02:24 0:02:19,0:02:24
De kosten van de vertaling door native speakers bedraagt ​​ongeveer 10 cent per woord. Kostnaden for oversettelse av morsmål skal være ca 10 cent per ord. Kostnaderna för översättning av infödda talare skall vara ca 10 cent per ord. Kustannukset käännös äidinkielenään on noin 10 senttiä per sana.
0:02:25,0:02:33 0:02:25,0:02:33 0:02:25,0:02:33 0:02:25,0:02:33
Koste daaropvolgende upload van vreemde taal ondertitels kunnen 10 euro per bestand worden geschat. Bekostning senere opplasting av fremmedspråk teksting kan anslås til 10 euro per fil. Kostnaden efterföljande uppladdningar av främmande språk undertexter kan uppskattas till 10 euro per fil. Kustannuksella myöhemmin lisäykset vieraiden kielten tekstityksiä voidaan arvioida 10 euroa per tiedosto.
0:02:34,0:02:40 0:02:34,0:02:40 0:02:34,0:02:40 0:02:34,0:02:40
BluePages GmbH heeft een studie om de vaste prijzen te berekenen voor de complete service uitgevoerd. Bluepages GmbH har gjennomført en studie for å beregne faste priser for hele tjenesten. bluepages GmbH har genomfört en undersökning för att beräkna fasta priser för fullständig service. bluepages GmbH on tehnyt tutkimuksen laskea kiinteät hinnat täydellisen palvelun.
0:02:41,0:02:47 0:02:41,0:02:47 0:02:41,0:02:47 0:02:41,0:02:47
In de studie met een aantal video’s hebben we gebruik gemaakt van automatische vertalingen in plaats van echte tolken voor het opslaan van de kosten. I studien med flere videoer brukte vi automatiske oversettelser i stedet for reelle tolker for å spare kostnader. I studien med flera videor använde vi automatiska översättningar i stället för verkliga tolkar för att spara kostnader. Tutkimuksessa kanssa useita videoita käytimme automaattinen käännöksiä sijasta todellisia tulkkeja säästää kustannuksia.
0:02:48,0:02:53 0:02:48,0:02:53 0:02:48,0:02:53 0:02:48,0:02:53
Offshore Vertalingen door native speakers zijn berekend met vaste rente prijsstelling en afgewikkeld. Offshore Oversettelser av morsmål regnes med fast rente prising og avgjort. Offshore Översättningar av infödda talare beräknas med fast ränta prissättning och bosatte sig. Offshore Käännökset äidinkielenään lasketaan kiinteä hinnoittelu ja ratkaistu.
0:02:54,0:03:01 0:02:54,0:03:01 0:02:54,0:03:01 0:02:54,0:03:01
Voor de studie werden de eigen vertalingen aangevuld met google vertaler. For studien, ble egne oversettelser supplert med google oversetter. För studien egna översättningar kompletterats med Google översättare. Tutkimusta varten omat käännökset täydennettiin Google Translator.
0:03:02,0:03:05 0:03:02,0:03:05 0:03:02,0:03:05 0:03:02,0:03:05
Verwerking op deze wijze kostenberekening is nauwkeurig. Behandling på denne måten, er beregningen av kostnader også nøyaktig. Bearbetning på detta sätt, är också korrekt beräkning av kostnaderna. Käsittely tällä tavalla, kustannusten laskennassa on myös tarkka.
0:03:06,0:03:10 0:03:06,0:03:10 0:03:06,0:03:10 0:03:06,0:03:10
De kwaliteit van de vertaling wordt aangetast. Kvaliteten på oversettelsen er svekket. Kvaliteten på översättningen försämras. Käännösten laatu on heikentynyt.
0:03:11,0:03:16 0:03:11,0:03:16 0:03:11,0:03:16 0:03:11,0:03:16
In het geval van toekomstige orders, worden vertalingen gemaakt door offshore-professionals die native speakers. I tilfelle av fremtidige bestillinger, er oversettelser gjort av offshore fagfolk som er morsmål. När det gäller framtida beställningar, är översättningar som gjorts av offshore-proffs som är modersmål. Kun kyseessä tulevien tilausten käännökset tehdään offshore ammattilaisia, jotka äidinkielenään.
0:03:17,0:03:22 0:03:17,0:03:22 0:03:17,0:03:22 0:03:17,0:03:22
Het resultaat van de berekening in de BluePages studie zijn: Resultatet av beregningen i Bluepages studien er: Resultatet av beräkningen i bluepages studien är: Laskutoimituksen tulos vuonna bluepages tutkimuksessa ovat:
0:03:23,0:03:34 0:03:23,0:03:34 0:03:23,0:03:34 0:03:23,0:03:34
Het kost slechts 360 euro wanneer er 5 minuten van de inhoud met ondertiteling in het Duits, Engels, Frans en Arabisch moeten worden verstrekt. Det koster bare 360 ​​euro når det er 5 minutter av innhold med teksting på tysk, engelsk, fransk og arabisk må bli gitt. Det kostar bara 360 euro när det är 5 minuter av innehåll med undertexter på tyska, engelska, franska och arabiska måste tillhandahållas. Se maksaa vain 360 euroa, kun on 5 minuuttia sisällön tekstitettyä Saksa, Englanti, ranska ja arabia on toimitettava.
0:03:35,0:03:42 0:03:35,0:03:42 0:03:35,0:03:42 0:03:35,0:03:42
In overeenstemming met de 25ste verjaardag van de hereniging van Duitsland, ook een video van de Deutsche Welle is berekend voor de studie. I tråd med 25-årsjubileet for gjenforeningen av Tyskland, også en video av Deutsche Welle er beregnet for studien. I enlighet med 25-årsdagen av Tysklands återförening, även en video av Deutsche Welle har beräknats för studien. Noudattaen 25 vuotta Saksan yhdistymisen, myös video Deutsche Welle on laskettu tutkimuksessa.
0:03:43,0:03:54 0:03:43,0:03:54 0:03:43,0:03:54 0:03:43,0:03:54
De ondertitel diensten voor de bijna 11 minuten durende video over de innerlijke Duitse grens zou 725 euro kosten in de talen Duits, Engels, Frans en Arabisch. De teksting tjenester for nesten 11 minutters varighet video om den indre tyske grensen vil koste 725 euro i språkene tysk, engelsk, fransk og arabisk. Undertext tjänster för nästan 11 minuter varar video om den inre tyska gränsen skulle kosta 725 euro på språken tyska, engelska, franska och arabiska. Alaotsikko palvelut lähes 11 minuutin kestävä video Saksojen välinen raja maksaisi 725 euroa kielillä Saksa, Englanti, ranska ja arabia.
0:03:55,0:04:01 0:03:55,0:04:01 0:03:55,0:04:01 0:03:55,0:04:01
Als het bestand ondertiteling voor de video bestaat, kan tal van diensten worden afgeleid uit dit bestand. Hvis undertekstfilen for videoen eksisterer, kan en rekke tjenester være avledet fra denne filen. Om undertextfilen för video finns, kan ett stort antal tjänster härledas från den här filen. Jos tekstitystiedosto videon olemassa lukuisia palveluja voidaan johtaa tämän tiedoston.
0:04:02,0:04:09 0:04:02,0:04:09 0:04:02,0:04:09 0:04:02,0:04:09
Van ondertitel tekst kan men vragen voor de controle van het tekstbegrip ontlenen. Fra undertittel tekst man kan utlede spørsmål for kontroll av tekstforståelse. Från undertext text kan man härleda frågor för kontroll av textförståelse. Vuodesta tekstitys teksti voidaan johtaa kysymykset tarkastamista varten tekstin ymmärtämistä.
0:04:10,0:04:15 0:04:10,0:04:15 0:04:10,0:04:15 0:04:10,0:04:15
Leerkrachten kunnen snel vragen cloze testen inzetten na behandeling van de stof. Lærere kan raskt distribuere spørsmål: Fyll ut tester etter behandling av stoffet. Lärarna kunde snabbt distribuera frågor för cloze tester efter behandling av ämnet. Opettajat voivat nopeasti käyttöön kysymykset cloze testejä käsittelyn jälkeen aineen.
0:04:16,0:04:20 0:04:16,0:04:20 0:04:16,0:04:20 0:04:16,0:04:20
Dergelijke supplementen verhogen de aandacht bij het lezen en bij het bewerken. Slike kosttilskudd øke oppmerksomhet når du leser og når du redigerer. Sådana tillskott ökar uppmärksamhet när man läser och när du redigerar. Tällaiset lisäravinteet lisätä huomiota lukiessa ja muokattaessa.
0:04:21,0:04:27 0:04:21,0:04:27 0:04:21,0:04:27 0:04:21,0:04:27
Bijpassende Cloze en multiple-choice vragen kunnen ook online op het leren platforms worden gevonden. Matchende Fyll ut og flervalgsoppgaver kan også bli funnet på Internett på læringsplattformer. Matcha cloze och flervalsfrågor kan också hittas på nätet på lärplattformar. Vastaavat Cloze ja monivalintakysymyksiä löytyy myös verkossa oppimisen foorumeja.
0:04:28,0:04:31 0:04:28,0:04:31 0:04:28,0:04:31 0:04:28,0:04:31
Dan is de leraar niet op de corrigerende doen. Da læreren har ikke å gjøre korrigere. Då läraren har att inte göra korrigering. Sitten opettaja ei tehdä korjaamiseen.
0:04:32,0:04:38 0:04:32,0:04:38 0:04:32,0:04:38 0:04:32,0:04:38
Het online aanbod zou ook een zeer zinvolle werkgelegenheid voor vluchtelingen die willen leren. Den elektroniske tilbudet vil også være en svært meningsfylt arbeid for flyktninger som ønsker å lære. Online erbjudandet skulle också vara en mycket meningsfull sysselsättning för flyktingar som vill lära sig. Online tarjous olisi myös hyvin mielekästä työtä pakolaisille, jotka haluavat oppia.
0:04:39,0:04:44 0:04:39,0:04:44 0:04:39,0:04:44 0:04:39,0:04:44
Ze komen naar Duitsland en besteden weken en maanden in de vluchtelingenkampen: De kommer til Tyskland og tilbringe uker og måneder i flyktningleire: De kommer till Tyskland och spendera veckor och månader i flyktingläger: He tulevat Saksan ja viettää viikkoja ja kuukausia pakolaisleireillä:
0:04:45,0:04:49 0:04:45,0:04:49 0:04:45,0:04:49 0:04:45,0:04:49
Bij de genoemde video’s German scheiding kijkers informatie over onze recente geschiedenis I tilfellet med de nevnte videoer tysk separasjon, seerne lære om vår nære historie När det gäller de nämnda filmer om tyska separation, tittarna lära sig om vår nutidshistoria Kun kyseessä mainittujen videoita Saksan erottaminen, katsojat oppia lähihistoriassamme
0:04:50,0:04:52 0:04:50,0:04:52 0:04:50,0:04:52 0:04:50,0:04:52
… En door de manier leren ze ook de taal. … Og forresten, de lærer også språket. … Och förresten, lär de också språket. … Ja muuten, he myös oppivat kieltä.
0:04:53,0:05:01 0:04:53,0:05:01 0:04:53,0:05:01 0:04:53,0:05:01
Als de woorden die ze horen niet volledig begrepen, zullen ze lezen in de ondertiteling van de juiste vertaling. Hvis ordene som de hører ikke er fullt ut forstått, vil de leste det i undertekstene på det aktuelle oversettelse. Om orden som de hör inte helt klarlagda, kommer de att läsa det i undertexterna i lämplig översättning. Jos sanat, jotka he kuulevat ei täysin tunneta, he lukevat sitä tekstitys sopivan käännöksen.
0:05:02,0:05:10 0:05:02,0:05:10 0:05:02,0:05:10 0:05:02,0:05:10
Bezoekers die een concreet aanbod voor een bestaande video nodig, vraag voor meer informatie bij info@bluepages.de Besøkende som trenger et konkret tilbud for en eksisterende video, be om mer informasjon på info@bluepages.de Besökare som behöver ett konkret erbjudande för en befintlig video, be om mer information på info@bluepages.de Vierailijat, jotka tarvitsevat konkreettista olemassa olevan videon, kysy lisätietoja osoitteessa info@bluepages.de
0:05:11,0:05:12 0:05:11,0:05:12 0:05:11,0:05:12 0:05:11,0:05:12
Bedankt voor uw aandacht. Takk for din oppmerksomhet. Tack för din uppmärksamhet. Kiitos huomiostasi.

Hello, I welcome you to my project „Transcription and translation as a service“

The bluepages GmbH offers the conversion of spoken words in YouTube videos with subsequent translation as a service.

The wellknown video platform transcribes spoken words already automatically.

So search engines are able to assign the videos an appropriate context and a suitable advertising.

However, these automatic transcritions are still flawed and practically useless for human readers.

Fortunately, the owner of the video has the permission to edit the automatically generated transcription.

As a rule, it is useful to transcribe the spoken words in the video, including the appropriate punctuation manually.

The best way is that a native speaker transcribes the speach with timestamps into a textfile.

This text is then split into sections with complete sentences or phrases on.

Each section should not comprise more than 80 to 100 characters.

In order for the text section at appropriate locations appears, it contains the time information of the subtitle overlays.

This processing can be done with a simple text editor.

The finished file will be saved in the SBV format.

SBV is the abbreviation for „Subviewer“ and was developed in 1999 for the text flashes in media players.

After uploading the SBV file also deaf people have access to the spoken words in the video.

Not native speakers can read in the corrected subtitles what they are hearing in the video.

There is additional benefit:

Namely, the translation of the sections can be done in any language!

The one who does not understand German, chooses between suitable languages for reading the subtitles.

The cost of translation by native speakers shall be about 10 cents per word.

The expense subsequent uploads of foreign language subtitles can be estimated at 10 euros per file.

bluepages GmbH has carried out a study to calculate the fixed prices for the complete service.

In the study with several videos we used automatic translations instead of real interpreters for saving costs.

Offshore Translations by native speakers are calculated with fixed rate pricing and settled.

For the study, own translations were supplemented by google translator.

Processing in this way, the calculation of costs is also accurate.

The quality of translation is impaired.

In the case of future orders, translations are made by offshore professionals who are native speakers.

The result of the calculation in the bluepages study are:

It costs only 360 Euros when there are 5 minutes of content with subtitles in German, English, French and Arabic have to be provided.

In keeping with the 25th anniversary of the reunification of Germany, also a video of the Deutsche Welle has been calculated for the study.

The subtitle services for the nearly 11 minute lasting video about the inner German border would cost 725 Euros in the languages ​​German, English, French and Arabic.

If the subtitle file for the video exists, numerous services can be derived from this file.

From subtitle text one can derive questions for the checking of the text comprehension.

Teachers could quickly deploy questions for cloze tests after treatment of the substance.

Such supplements increase attention when reading and when editing.

Matching Cloze and multiple-choice questions can also be found online on learning platforms.

Then the teacher has not to do the correcting.

The online offer would also be a very meaningful employment for refugees who want to learn.

They come to Germany and spend weeks and months in refugee camps:

In the case of the mentioned videos about German separation, the viewers learn about our recent history

… and by the way, they also learn the language.

If the words which they hear are not fully understood, they will read it in the subtitles of the appropriate translation.

Visitors who need a concrete offer for an existing video, ask for more details at info@bluepages.de

Thank you for your attention.

Dieser Beitrag wurde unter Allgemein veröffentlicht. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.